Марсель Пруст "В сторону Сванна" ("По направлению к Сванну").
Воспоминание об этом произведении всегда будет вызывать у меня улыбку. Почему? Да потому, что, слушая его, я серьезно озаботилась тем, что на пути моего активного лит.чтения образовался затор. Прослушивание заняло у меня несколько долгих месяцев, что наглядно показывает отсутствие большого читательского интереса с моей стороны. Тем не менее, мысли о том, чтобы отложить роман, не возникало.
Что же это за зверь такой? Во-первых, книга поделена на несколько сюжетных линий, лишь условно связанных м/д собой, т.е. способных существовать по отдельности друг от друга.
Во-вторых, основной сюжет, если такой удастся выделить, не блещет ни оригинальностью, ни захватывающей интригой.
В-третьих, повествование изобилует подробными описаниями мельчайших деталей, ну, например, какой-нибудь травинки или цветка, причем описания эти настолько длинные, что успеваешь, отключиться, потеряв мысль, спохватиться: "ну как же я так слушаю" и успокоиться, поскольку там все еще о той же травинке...
Но! На удивление все это не раздражает. Несколько раз я задумывалась над заслугой переводчика, за исключением редких моментов, которые вызывали сомнения в правильности перевода, но в целом речь, как звук ручья, как приятная музыка, обволакивает, завораживает и создает ощущение комфорта.
На мой взгляд это и является единственным сильным моментом произведения, это наслаждение мастерской игрой литературного слога, не давшего мне отложить прослушивание.
Но Пруста читать больше не тянет. Для создания приятного музыкального фона я лучше прибегну к специализированым для этого средствам.
Воспоминание об этом произведении всегда будет вызывать у меня улыбку. Почему? Да потому, что, слушая его, я серьезно озаботилась тем, что на пути моего активного лит.чтения образовался затор. Прослушивание заняло у меня несколько долгих месяцев, что наглядно показывает отсутствие большого читательского интереса с моей стороны. Тем не менее, мысли о том, чтобы отложить роман, не возникало.
Что же это за зверь такой? Во-первых, книга поделена на несколько сюжетных линий, лишь условно связанных м/д собой, т.е. способных существовать по отдельности друг от друга.
Во-вторых, основной сюжет, если такой удастся выделить, не блещет ни оригинальностью, ни захватывающей интригой.
В-третьих, повествование изобилует подробными описаниями мельчайших деталей, ну, например, какой-нибудь травинки или цветка, причем описания эти настолько длинные, что успеваешь, отключиться, потеряв мысль, спохватиться: "ну как же я так слушаю" и успокоиться, поскольку там все еще о той же травинке...
Но! На удивление все это не раздражает. Несколько раз я задумывалась над заслугой переводчика, за исключением редких моментов, которые вызывали сомнения в правильности перевода, но в целом речь, как звук ручья, как приятная музыка, обволакивает, завораживает и создает ощущение комфорта.
На мой взгляд это и является единственным сильным моментом произведения, это наслаждение мастерской игрой литературного слога, не давшего мне отложить прослушивание.
Но Пруста читать больше не тянет. Для создания приятного музыкального фона я лучше прибегну к специализированым для этого средствам.