misa_bond: (Default)
[personal profile] misa_bond
На днях, в блоге моей подруги мы затронули интересную тему. Развивать ее не стали, чтобы не уйти в дискуссии, но мне было бы очень интересно послушать ваши мнения.

1) Считаете ли вы, что какие-то русские/советсткие худ. произведения могут быть абсолютно лишены интереса для иностранных читателей? К примеру, вы узнали, что это произведение переведено на ин.яз и удивились бы, потому что не можете представить, что кому-то из иностранцев будет такое интересно и/или понятно?

Я считаю, что русскоязычные люди несколько преувеличивают особенность нашей русской и советской классики и не только именно в плане, что "им (чужеземцам) этого не понять/не оценить". Но ведь мы-то читаем зарубежную литературу, и разных эпох, и разных жанров, и незнание каких-то реалий не делает ее для нас менее интересной или менее понятной. Я понимаю, когда имеются субъективные предпочтения. Например, меня мало интересуют военные действия (подробные их описания), и мне хоть Лев Толстой, хоть, проси Господи, Стивен Кинг)) с описанием войны во Вьетнаме, все одно. Но решать за целые народы, что зачем им это читать или они этого не поймут, мне странно. Мы же не инопланетяне друг для друга:), а значит любим, предаем, теряем, находимм плачем и смеемся одинаково, разве нет?
Да, единственное "но" я могу отнести к юмористическому жанру или жанру сатиры. Тут действительно требуется, чтобы читатель был хорошо знаком с культурными и историческими аспектами произведения, а переводчик правильно бы перевел все шутки, каламбуры и т.п.

А вы как думаете?

2) Как вам кажется, для подростка, изучающего английский язык в рамках средней школы, что будет легче читать (именно легче, а не полезнее): знакомое русское произведение, переведенное на английский язык или знакомое (по русским переводам) английское произведение на языке оригинала? Или без разницы? И почему?

Date: 2020-05-10 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] rooibos-girl.livejournal.com
1. Я с тобой согласна, с той лишь оговоркой само собой разумеющейся, что не всем русским нравятся все советские фильмы, соответственно тем более не всем иностранцам понравится что-то популярное у русских. Но есть куча помешанных на России иностранцев, им точно многое зайдет.

2. Долго пыталась понять)) Подросток русский? Или билингв? Мне кажется всегда легче, органичнее и понятнее читать на языке оригинала, но опять же зависит от перевода того другого произведения. Он может быть очень корявым, а может и не очень. А ты?

Date: 2020-05-10 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
По 1 пункту похожие мысли. Единственное, мне кажется, что иностранцы не делают различий между советским кино или нет, а просто воспринимают это, как кино определенной временной категории, в которой могут быть представлены разные жанры . Мы же смотрим старые иностранные фильмы, просто что-то нравится, а что-то нет.

2 пункт. Подросток русский, не билингв, изучающий анг.яз в обычной школе. Мне кажется, что в этом случае легче читать известное подростку русское произведение, переведенное на английский, чем произведение английского автора в оригинале. По той же логике, когда легче читать адаптированный текст, чем оригинальный, когда легче понимать иностранца, говорящего на английском, чем носителя, когда легче воспринимать, например, испанский дубляж иностранного фильма, чем недублированную речь в чисто испанском фильме. Подруга сказала, что не видит разницы в примере с книгами, ведь и там, и там по-английски написано.

Date: 2020-05-11 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] ladwiga.livejournal.com
1. У меня нет однозначного мнения. С одной стороны, я согласна с тобой, в основном, наверное, это касается сатиры. Там слишком много нюансов, которые, чтобы понять, нужно прожить и прочувствовать. Что там иностранцам, например, сатира Зощенко, Двенадцать стульев и Золотой теленок Ильфа и Петрова уже через поколение после написания было неактуально.

У наших друзей, здесь, в Израиле, трое детей. Они родились в Израиле, то есть для них русская культура и менталитет уже чужие. И друзья учат их русскому языку, водят на дополнительные занятия в русские школы, заставляют читать русские книги. Одна из детей, девочка-подросток, обожает читать. И на иврите, и на русском.

И друг рассказывает, что некоторые русские книги (я сейчас не вспомню, про какие кокретно он говорил, какие-то очень известные и популярные, но не маститая классика типа Толстого и Достоевского) его дочка не понимает. Потому что там на каждом шагу встречаются какие-то очень специфические вещи, которые для той страны и того времени были обыденными, а израильскому подростку приходится каждый раз объяснять их, чтобы он понял, о чем речь.

А с другой стороны, несколько лет назад в сообществе "Что читать" я наткнулась на пост, где одно юное создание попыталось покритиковать Ремарка ("Три товарища", по-моему). Создание было недовольно, что, чтобы понять книгу, нужны предварительные крепкие знания по истории. И пьют герои там слишком много, алкаши.

Я люблю Ремарка и в моем понимании, его произведения всегда актуальны.
И, наверное, невозможно решить, что представляет интерес, а что нет.

2. Когда я читала книги на английском, конечно, мне было проще читать те книги, которые я предварительно уже читала на русском. Неважно, это была русская книга или того же английского автора, но переведенная.

Date: 2020-05-11 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Спасибо большое. Очень интересно.

По 1 пункту я думаю, что это общая проблема всех современных детей и подростков. Я знаю реальные случаи, когда дети не понимают или им не интересны книги, которыми зачитывались их родители даже на родном языке и о реалиях более-менее известных по рассказам тех же самых родителей. Речь, кстати, шла о книге "Два капитана". Подруга удивилась тому, что его перевели на английский язык, типа кого из иностранцев может заинтересовать это. А мне кажется, что это как раз далеко не худший вариант для представления ин.читателю, так как там про общечеловеческие отношения (любовь, предательство, дружба, долг), про приключения..Что там может быть непонятного или неинтересного с оглядкой на национальность читателя?

2 пункт. Мне кажется, что читать (для русскоязычного ученика) тех же "Два капитана", переведенных на английский, легче, чем, например, ту же Агату Кристи. Именно из-за того, что ты написала выше: "Потому что там на каждом шагу встречаются какие-то очень специфические вещи, которые для той страны и того времени были обыденными, а (.......) подростку приходится каждый раз объяснять их, чтобы он понял, о чем речь".

Date: 2020-05-11 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] ya-na-solnishke.livejournal.com
я не про "не понять-не оценить", я про не интересно - про конкретно обсуждаемую вещь

Date: 2020-05-11 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Так я и написала в формулировке вопроса про интересно/неинтересно. Хотелось узнать, есть ли у кого -то свои примеры таких книг. Мне привели в пример "12 стульев"/"Золотой теленок", с чем я полностью согласна. Но вот про "Два капитана", хоть убей, не понимаю, почему это может быть интересно нашим читателям, а иностранным - нет?

А про 2-й вопрос. Я вот уже вдогонку подумала. Если ты считаешь, что нет разницы, что читать на английском, язык-то один и тот же, то почему ты мне задала первоначальный вопрос? О том, почему я выбрала "Два капитана", а не английское произведение? Ведь без разницы :)

Date: 2020-05-11 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] ya-na-solnishke.livejournal.com
не без разницы, заведомо хуже. Даже у Райт-Ковалевой были ляпы, Лунгина писала смешные вещи, как она не знала смысла некоторых слов, а это такой уровень, с которым сравнить мало что можно. А кто переводил этих Капитанов, гений? Сомневаюсь.

Date: 2020-05-11 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Стоп:) Я еще у тебя написала, что не лучше, не полезнее, а Легче! Легче разговаривать и понимать иностранца, говорящего на английском, чем носителя. Почему? Потому что он говорит упрощенно, лучше вокализирует, индусы не в счет))), не употребляет сленговых слов и типичных для носителя устойчивых выражений. То же самое и с книгами. Ляпы могут быть, но на начальной стадии изучения языка, легче воспринимать 1) знакомые ученику реалии 2) логику и лексику русскоязычного переводчика. Тоже самое с адаптированными тестами. Их очень активно используют в период обучения, потому как дай неадаптированный текст, и ученик вообще не захочет читать после 1 стр, потому что тяжело и не его уровень.

Date: 2020-05-11 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-na-solnishke.livejournal.com
тогда мы говорим просто о разных вещах. Я думала ты говоришь об изданной специально для иностранцев книге с максимально качественным переводом, а ты, вероятно, про другое. Только тогда ждать, что кто-то кроме русских, желающих таким образом учить английский, вряд ли стоит)

Date: 2020-05-12 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
А кто вообще что-то ждал? :) Да, мы видимо совсем о разном.

Date: 2020-05-11 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] ya-na-solnishke.livejournal.com
почему нашим интересно, а иностранцам нет. Нашим было интересно тогда, сто лет назад, сейчас - далеко не факт, потому что много лишнего, которое нам тогдашним или не казалось лишним или мы умели это лишнее не читать. А иностранцам это вообще ни о чем. Если его максимально адаптировали для иностранного читателя, оставив только героизм и романтику, то может быть, но учитывая, когда это было - вряд ли

Date: 2020-05-11 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Так почему ты так уверена, что иностранцам ни о чем? Почему мы читаем какого-нибудь "мартина идена" или золя, и нам о "чем". Я понимаю, что вопрос риторический, и у тебя свое мнение, которое просто не совпало с моим, но тему создала, потому что не в первый раз подобное слышу, о разных произведениях, и не понимаю, как люди сами могут читать иностранных авторов (большинство, кстати в переводах), разных эпох и разных жанров, но при этом полагать, что наши произведения иностранцам будут не интересны или не понятны. Для меня это сроди выражению про "загадочную русскую душу" )))

Date: 2020-05-11 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ya-na-solnishke.livejournal.com
да вообще не о том ты со своей душой, во всяком случае по отношению к конкретной книге. У меня же не вызывает удивления, что иностранцы читают Достоевского. Но мы говорим о "Двух капитанах", Света, это хорошая книга для романтического юношества, не более, это не шедевр мировой литературы, зачем это сравнивать с Золя и Лондоном я не понимаю. Я же совершенно не против идеи того, что в мире могут читать русскую литературу, конечно могут, и читают, и слава богу. Я спорю из-за конкретного произведения, не более

Date: 2020-05-12 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Понятно теперь. Я не очень хорошо помню Два капитана, надо будет перечитать, но к Каверину отношусь нежно, поэтому и не поняла вначале твою мысль.

Date: 2020-05-11 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nur-so.livejournal.com
по первому пункту: считаю, что некоторые произведения, в которых присутствует игра слов, какие-то известные люди (политики, актёры или просто звездульки данной страны) из прошлой/современной жизни и т.п. трудно воспринимаются и, возможно, не всё понимается иностранным читателем. Это касается не только русского языка, но и немецкого и английского.

второй пункт: на языке оригинала. Потому что я всегда за оригинал, если есть возможность)) это не объяснение, я знаю. Мне кажется, так лучше учить язык, его "натуру".
Edited Date: 2020-05-11 01:02 pm (UTC)

Date: 2020-05-12 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Спасибо за мнение!
По второму пункту вопрос был не о "лучше", а "легче". Как например, адаптированный текст хуже оригинала, но легче для ученика. Так и чтение переводной русской книги должно быть легче, чем книги английского автора.
А с точки зрения полезности, конечно, только оригинал, к тому же язык неотрывно связан с культурой страны изучаемого языка.

Date: 2020-05-12 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nur-so.livejournal.com
мне легче было читать незнакомые простые книги сразу на немецком, чем знакомые по русским переводам.

Date: 2020-05-13 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
А в каком возрасте ты начала изучать немецкий? У меня вообще с книгами странно. Я до сих пор не могу читать худ.книги на ин.языке. Вернее, могу, но не получаю удовольствия, поэтому не дочитываю. Вот сейчас у меня челлендж - прочитать до конца 1 худ. книгу на испанском и 1 на английском.

Date: 2020-05-14 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nur-so.livejournal.com
Немецкий в 19 лет начала учить. Английский в школе учила, потом немецким задвинула его далеко, а потом оказалось, что он мне нужен тоже. На английском худ. литературу читаю, но не так проникновенно, как на русском или немецком. Хотя английский люблю очень.

Date: 2020-05-11 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] amie2007.livejournal.com
Считаю, что читаем мы иностранных авторов именно потому, что интересно "а как у них" было или есть, и их реалии могут быть диаметрально противоположными нашим, однако это не делает книги менее интересными. Т.е. не думаю, что какой-то пласт советской/русской литературы не стоит переводить потому что не поймут, поймут, что вот тогда в СССР/ России было так. Справедливости ради скажу, что однажды начала расхваленную на просторах интернета книгу про древний Урал и не смогла ее читать из -за специфики лексики, вот реально этих древнеуральских словечек было так много, что я просто не понимала о чем речь :))
По второму. Как по мне, то главное знать версию на родном языке, а читать потом перевод или оригинал, не суть важно. Хотя оригинал полезнее, наверное.

Date: 2020-05-12 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Спасибо за мнение!
По первому пункту выяснилось, что подруга имела ввиду именно книгу "Два капитана", конкретно о ней шла речь и конкретно ее она считает неинтересной для иностранцев.

Date: 2020-05-12 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] amie2007.livejournal.com
Интересно, я как раз недавно вспоминала эту книгу. В молодости мне очень нравилась и я думала перечитать. Чтоб посмотреть изменилось ли восприятие.

Date: 2020-05-13 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Я думаю сыну фильм показать. Но вначале надо "добить" "Дети Арбата", начали смотреть, потому что я помнила, что мне понравился, когда я смотрела несколько лет назад, а сейчас как-то с трудом идет, и серий там много, я этого тоже не помнила. Сказала сыну, что 4 серии, а их 16))

Date: 2020-05-11 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nataly-the-luck.livejournal.com
Насчет реалий скажу так: самый известный и почитаемый во всем мире постмодернистский роман "Улисс" написан не только про конкретные ирландские реалии, но и про конкретных людей, знакомых Джойса. И ничего - весь мир читает, писает кипятком и разбирается в этих самых ирландских реалиях и подробностях личной жизни Джойсовых друзей. Так что пофиг, я считаю

Date: 2020-05-12 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] misa-bond.livejournal.com
Спасибо за мнение!
По первому пункту выяснилось, что подруга имела ввиду именно книгу "Два капитана", конкретно о ней шла речь и конкретно ее она считает неинтересной для иностранцев.

Profile

misa_bond: (Default)
misa_bond

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 07:18 am
Powered by Dreamwidth Studios