Литературно-переводческое
May. 10th, 2020 10:09 pmНа днях, в блоге моей подруги мы затронули интересную тему. Развивать ее не стали, чтобы не уйти в дискуссии, но мне было бы очень интересно послушать ваши мнения.
1) Считаете ли вы, что какие-то русские/советсткие худ. произведения могут быть абсолютно лишены интереса для иностранных читателей? К примеру, вы узнали, что это произведение переведено на ин.яз и удивились бы, потому что не можете представить, что кому-то из иностранцев будет такое интересно и/или понятно?
Я считаю, что русскоязычные люди несколько преувеличивают особенность нашей русской и советской классики и не только именно в плане, что "им (чужеземцам) этого не понять/не оценить". Но ведь мы-то читаем зарубежную литературу, и разных эпох, и разных жанров, и незнание каких-то реалий не делает ее для нас менее интересной или менее понятной. Я понимаю, когда имеются субъективные предпочтения. Например, меня мало интересуют военные действия (подробные их описания), и мне хоть Лев Толстой, хоть, проси Господи, Стивен Кинг)) с описанием войны во Вьетнаме, все одно. Но решать за целые народы, что зачем им это читать или они этого не поймут, мне странно. Мы же не инопланетяне друг для друга:), а значит любим, предаем, теряем, находимм плачем и смеемся одинаково, разве нет?
Да, единственное "но" я могу отнести к юмористическому жанру или жанру сатиры. Тут действительно требуется, чтобы читатель был хорошо знаком с культурными и историческими аспектами произведения, а переводчик правильно бы перевел все шутки, каламбуры и т.п.
А вы как думаете?
2) Как вам кажется, для подростка, изучающего английский язык в рамках средней школы, что будет легче читать (именно легче, а не полезнее): знакомое русское произведение, переведенное на английский язык или знакомое (по русским переводам) английское произведение на языке оригинала? Или без разницы? И почему?
1) Считаете ли вы, что какие-то русские/советсткие худ. произведения могут быть абсолютно лишены интереса для иностранных читателей? К примеру, вы узнали, что это произведение переведено на ин.яз и удивились бы, потому что не можете представить, что кому-то из иностранцев будет такое интересно и/или понятно?
Я считаю, что русскоязычные люди несколько преувеличивают особенность нашей русской и советской классики и не только именно в плане, что "им (чужеземцам) этого не понять/не оценить". Но ведь мы-то читаем зарубежную литературу, и разных эпох, и разных жанров, и незнание каких-то реалий не делает ее для нас менее интересной или менее понятной. Я понимаю, когда имеются субъективные предпочтения. Например, меня мало интересуют военные действия (подробные их описания), и мне хоть Лев Толстой, хоть, проси Господи, Стивен Кинг)) с описанием войны во Вьетнаме, все одно. Но решать за целые народы, что зачем им это читать или они этого не поймут, мне странно. Мы же не инопланетяне друг для друга:), а значит любим, предаем, теряем, находимм плачем и смеемся одинаково, разве нет?
Да, единственное "но" я могу отнести к юмористическому жанру или жанру сатиры. Тут действительно требуется, чтобы читатель был хорошо знаком с культурными и историческими аспектами произведения, а переводчик правильно бы перевел все шутки, каламбуры и т.п.
А вы как думаете?
2) Как вам кажется, для подростка, изучающего английский язык в рамках средней школы, что будет легче читать (именно легче, а не полезнее): знакомое русское произведение, переведенное на английский язык или знакомое (по русским переводам) английское произведение на языке оригинала? Или без разницы? И почему?
no subject
Date: 2020-05-10 08:23 pm (UTC)2. Долго пыталась понять)) Подросток русский? Или билингв? Мне кажется всегда легче, органичнее и понятнее читать на языке оригинала, но опять же зависит от перевода того другого произведения. Он может быть очень корявым, а может и не очень. А ты?
no subject
Date: 2020-05-10 09:51 pm (UTC)2 пункт. Подросток русский, не билингв, изучающий анг.яз в обычной школе. Мне кажется, что в этом случае легче читать известное подростку русское произведение, переведенное на английский, чем произведение английского автора в оригинале. По той же логике, когда легче читать адаптированный текст, чем оригинальный, когда легче понимать иностранца, говорящего на английском, чем носителя, когда легче воспринимать, например, испанский дубляж иностранного фильма, чем недублированную речь в чисто испанском фильме. Подруга сказала, что не видит разницы в примере с книгами, ведь и там, и там по-английски написано.
no subject
Date: 2020-05-11 04:04 am (UTC)У наших друзей, здесь, в Израиле, трое детей. Они родились в Израиле, то есть для них русская культура и менталитет уже чужие. И друзья учат их русскому языку, водят на дополнительные занятия в русские школы, заставляют читать русские книги. Одна из детей, девочка-подросток, обожает читать. И на иврите, и на русском.
И друг рассказывает, что некоторые русские книги (я сейчас не вспомню, про какие кокретно он говорил, какие-то очень известные и популярные, но не маститая классика типа Толстого и Достоевского) его дочка не понимает. Потому что там на каждом шагу встречаются какие-то очень специфические вещи, которые для той страны и того времени были обыденными, а израильскому подростку приходится каждый раз объяснять их, чтобы он понял, о чем речь.
А с другой стороны, несколько лет назад в сообществе "Что читать" я наткнулась на пост, где одно юное создание попыталось покритиковать Ремарка ("Три товарища", по-моему). Создание было недовольно, что, чтобы понять книгу, нужны предварительные крепкие знания по истории. И пьют герои там слишком много, алкаши.
Я люблю Ремарка и в моем понимании, его произведения всегда актуальны.
И, наверное, невозможно решить, что представляет интерес, а что нет.
2. Когда я читала книги на английском, конечно, мне было проще читать те книги, которые я предварительно уже читала на русском. Неважно, это была русская книга или того же английского автора, но переведенная.
no subject
Date: 2020-05-11 09:30 am (UTC)По 1 пункту я думаю, что это общая проблема всех современных детей и подростков. Я знаю реальные случаи, когда дети не понимают или им не интересны книги, которыми зачитывались их родители даже на родном языке и о реалиях более-менее известных по рассказам тех же самых родителей. Речь, кстати, шла о книге "Два капитана". Подруга удивилась тому, что его перевели на английский язык, типа кого из иностранцев может заинтересовать это. А мне кажется, что это как раз далеко не худший вариант для представления ин.читателю, так как там про общечеловеческие отношения (любовь, предательство, дружба, долг), про приключения..Что там может быть непонятного или неинтересного с оглядкой на национальность читателя?
2 пункт. Мне кажется, что читать (для русскоязычного ученика) тех же "Два капитана", переведенных на английский, легче, чем, например, ту же Агату Кристи. Именно из-за того, что ты написала выше: "Потому что там на каждом шагу встречаются какие-то очень специфические вещи, которые для той страны и того времени были обыденными, а (.......) подростку приходится каждый раз объяснять их, чтобы он понял, о чем речь".
no subject
Date: 2020-05-11 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 10:20 am (UTC)А про 2-й вопрос. Я вот уже вдогонку подумала. Если ты считаешь, что нет разницы, что читать на английском, язык-то один и тот же, то почему ты мне задала первоначальный вопрос? О том, почему я выбрала "Два капитана", а не английское произведение? Ведь без разницы :)
no subject
Date: 2020-05-11 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-12 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-12 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 01:00 pm (UTC)второй пункт: на языке оригинала. Потому что я всегда за оригинал, если есть возможность)) это не объяснение, я знаю. Мне кажется, так лучше учить язык, его "натуру".
no subject
Date: 2020-05-12 01:40 am (UTC)По второму пункту вопрос был не о "лучше", а "легче". Как например, адаптированный текст хуже оригинала, но легче для ученика. Так и чтение переводной русской книги должно быть легче, чем книги английского автора.
А с точки зрения полезности, конечно, только оригинал, к тому же язык неотрывно связан с культурой страны изучаемого языка.
no subject
Date: 2020-05-12 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-13 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-14 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 01:38 pm (UTC)По второму. Как по мне, то главное знать версию на родном языке, а читать потом перевод или оригинал, не суть важно. Хотя оригинал полезнее, наверное.
no subject
Date: 2020-05-12 01:42 am (UTC)По первому пункту выяснилось, что подруга имела ввиду именно книгу "Два капитана", конкретно о ней шла речь и конкретно ее она считает неинтересной для иностранцев.
no subject
Date: 2020-05-12 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-13 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-11 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-12 01:42 am (UTC)По первому пункту выяснилось, что подруга имела ввиду именно книгу "Два капитана", конкретно о ней шла речь и конкретно ее она считает неинтересной для иностранцев.