Литературно-переводческое
May. 10th, 2020 10:09 pmНа днях, в блоге моей подруги мы затронули интересную тему. Развивать ее не стали, чтобы не уйти в дискуссии, но мне было бы очень интересно послушать ваши мнения.
1) Считаете ли вы, что какие-то русские/советсткие худ. произведения могут быть абсолютно лишены интереса для иностранных читателей? К примеру, вы узнали, что это произведение переведено на ин.яз и удивились бы, потому что не можете представить, что кому-то из иностранцев будет такое интересно и/или понятно?
Я считаю, что русскоязычные люди несколько преувеличивают особенность нашей русской и советской классики и не только именно в плане, что "им (чужеземцам) этого не понять/не оценить". Но ведь мы-то читаем зарубежную литературу, и разных эпох, и разных жанров, и незнание каких-то реалий не делает ее для нас менее интересной или менее понятной. Я понимаю, когда имеются субъективные предпочтения. Например, меня мало интересуют военные действия (подробные их описания), и мне хоть Лев Толстой, хоть, проси Господи, Стивен Кинг)) с описанием войны во Вьетнаме, все одно. Но решать за целые народы, что зачем им это читать или они этого не поймут, мне странно. Мы же не инопланетяне друг для друга:), а значит любим, предаем, теряем, находимм плачем и смеемся одинаково, разве нет?
Да, единственное "но" я могу отнести к юмористическому жанру или жанру сатиры. Тут действительно требуется, чтобы читатель был хорошо знаком с культурными и историческими аспектами произведения, а переводчик правильно бы перевел все шутки, каламбуры и т.п.
А вы как думаете?
2) Как вам кажется, для подростка, изучающего английский язык в рамках средней школы, что будет легче читать (именно легче, а не полезнее): знакомое русское произведение, переведенное на английский язык или знакомое (по русским переводам) английское произведение на языке оригинала? Или без разницы? И почему?
1) Считаете ли вы, что какие-то русские/советсткие худ. произведения могут быть абсолютно лишены интереса для иностранных читателей? К примеру, вы узнали, что это произведение переведено на ин.яз и удивились бы, потому что не можете представить, что кому-то из иностранцев будет такое интересно и/или понятно?
Я считаю, что русскоязычные люди несколько преувеличивают особенность нашей русской и советской классики и не только именно в плане, что "им (чужеземцам) этого не понять/не оценить". Но ведь мы-то читаем зарубежную литературу, и разных эпох, и разных жанров, и незнание каких-то реалий не делает ее для нас менее интересной или менее понятной. Я понимаю, когда имеются субъективные предпочтения. Например, меня мало интересуют военные действия (подробные их описания), и мне хоть Лев Толстой, хоть, проси Господи, Стивен Кинг)) с описанием войны во Вьетнаме, все одно. Но решать за целые народы, что зачем им это читать или они этого не поймут, мне странно. Мы же не инопланетяне друг для друга:), а значит любим, предаем, теряем, находимм плачем и смеемся одинаково, разве нет?
Да, единственное "но" я могу отнести к юмористическому жанру или жанру сатиры. Тут действительно требуется, чтобы читатель был хорошо знаком с культурными и историческими аспектами произведения, а переводчик правильно бы перевел все шутки, каламбуры и т.п.
А вы как думаете?
2) Как вам кажется, для подростка, изучающего английский язык в рамках средней школы, что будет легче читать (именно легче, а не полезнее): знакомое русское произведение, переведенное на английский язык или знакомое (по русским переводам) английское произведение на языке оригинала? Или без разницы? И почему?